Cookie Consent:
Please click Accept to accept cookies from this site, or visit our Cookie Policy page for full details of the cookies we use.

Translating the English Bible:

From Relevance to Deconstruction

By Philip Goodwin

Translating the English Bible

Translating the English Bible:

From Relevance to Deconstruction

By Philip Goodwin

A challenge to traditional methods and assumptions of biblical translation, showing how Relevance Theory can provide an alternative hermeneutical approach.

Trade Information: JPOD
Available as: Paperback, ePub, Kindle, PDF

  • Share:
  • Share this title on Twitter
  • Share this title on Facebook
  • Share this title on Google+

Print Paperback

ISBN: 9780227173916

Specifications: 234x156mm (9.21x6.14in), 256pp

Published: February 2013


ePub eBook

ISBN: 9780227900390

Published: January 2014

Kindle eBook

ISBN: 9780227900406

Published: January 2014

£16.69 (RRP)
Buy 'Translating the English Bible' (Kindle) from

PDF eBook

ISBN: 9780227900383

Specifications: 239pp

Published: February 2014

In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts a thorough analysis of the challenges facing the Biblical translator, with particular focus on the problematic dominance of the King James Version of the Bible in our imaginations – a dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and originality of the translator's work.

Goodwin considers the first two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A wide-ranging discussion of other linguistic issues is also conducted, touching on such vital matters as incorporating the contextual implications of the original text, and the attempt to challenge the reader's pre-existing knowledge.

Goodwin develops a fresh and comprehensive answer to the difficulties of the translator's task, and concludes by providing his own original and charming translation of the first two chapters of Luke's Gospel. Translating the English Bible provides a fascinating insight into the processes of translation and will interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural message. It will also enlighten readers seeking a challenging translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy Marriage' tradition of Biblical translation.

Note to the Reader

1. The Holy Marriage
     David Daniell and the lost art of translation
     The rules of the art
     The problem of fidelity
     The curse of the Holy Marriage
     The need for theory
     What kind of theory?

2. Challenging the Holy Marriage: Relevance Theory and Translation
     What is relevance theory?
     Interpretive resemblance
     Relevance Theory of Translation (RTT)
     Why Relevance Theory?
     How RTT is used in the present work

3. Start as you mean to go on? Syntax in Luke 1.1-4
     The Source text: relevance in context?
     Contextual implications from Luke's preface
     Translating Luke's preface

4. When is a priest not a priest? The Semantics of ἱερεύς in Luke 1
     The case of a certain priest: ἱερεύς τις
     Achieving relevance in context
     ἱερεύς in translation
     Challenging the consensus
     The persistence of the
ἱερὸς γάμος tradition
     Alternative translations for

5. Still looking for clues
     Clues arising from semantic representations
     Clues arising from syntactic properties
     Clues arising from phonetic properties
     Clues arising from semantic constraints on relevance
     Clues arising from formulaic expressions
     Clues arising from onomatopoeia
     Clues arising from stylistic value of words
     Clues arising from sound-based poetic qualities
     Are there other clues?
     Uses and abuses of communicative clues

6. Repetitive Texture and Four Kinds of Literalism
     Repetitive texture
     Repetitive texture in translation
     Concordance: A non-topic?
     Concordance and literalism
     Four motivations for literalism
     The Perfect translation

Final remarks: The Experimental translation

Appendix: Experimental translation of Luke 1-2

Philip Goodwin is a businessman whose career spans three decades in finance. During 2006 to 2010 he took an extended leave to study the issues addressed in this book, working at the University of Manchester in the United Kingdom. He has now resumed his financial career, leading a fund management business based in London and Nairobi, Kenya. He is married, with three grown up children, and splits his time between London, the North of England and East Africa.

Suitable for undergraduate and graduate students interested in the fields of translation, linguistics, and biblical studies ... His exploration of Relevance Theory provides valuable insights for interpreters and translators of the biblical text. Joshua P. Steele, Beeson Divinity School, in Theological Book Review , Vol 25, No 2
... some insights and interesting discursive studies. James A.E. Mulroney, in The Expository Times, Vol 127, No 1

Customers who bought this title also purchased

Catalogue of the Ethiopic Manuscript Imaging Project
Catalogue of the Ethiopic Manuscript Imaging Project (Vol 7, PB)
By Kesis Melaku Terefe, Steve Delamarter and Jeremy R. Brown (editors)
Catalogue of the Ethiopic Manuscript Imaging Project
Catalogue of the Ethiopic Manuscript Imaging Project (Vol 2, PB)
By Veronika Six, Steve Delamarter, Getatchew Haile, Kesis Melaku Terefe, Jeremy R. Brown and Eric C. Young (editors)
Homosexuality (PB)
By Elizabeth R. Moberly
Britain's Greatest Prime Minister
Britain's Greatest Prime Minister (HB)
By Martin Hutchinson
Sex, Power, Control
Sex, Power, Control (PB)
By Fiona Gardner